Эдна Сент-Винсент Миллей

Эдна Сент-Винсент Миллей — американская поэтесса и драматург, первая женщина, получившая Пулитцеровскую премию по поэзии, одна из самых знаменитых поэтов США XX века.

Род деятельности:
драматург, поэт
Дата рождения:
22.02.1892
Дата смерти:
19.10.1950

Возможно,
что в годину испытаний.
Прижатый к стенке горькою нуждой,
У голода
в плену иных желаний
Забыв огонь, пожертвую тобой.
И память этой ночи обменяю
На хлеба кус,
за мир отдам любовь.
Возможно все.
Но, главное теряя,
Я перестану быть самим собой.

5
0
5

Обеты я не слишком свято чту:
Не будь ты так прелестен, мой любимый,
С другим нашла бы я свою мечту
В погоне за красой неуловимой.

Любовь моя беспечна и вольна:
Я неверна, когда тебе верна.

2
0
2

Все сказано. Не стоит продолжать.
Не любишь ты — на том и порешим.
Твоей рабыней, вопреки всему,
Я стала. Плен мой будет нерушим,
И это каждый волен осмеять,
Но муки я не выдам никому!

2
0
2

Жалей меня не оттого, что свет
На склоне дня покинул небосвод;
Жалей меня не оттого, что след
Красы былой с полей и рощ уйдет;

Жалей меня не оттого, что лик
Луны поблек, волна стремится вспять;
Не оттого, что страсть мужская — миг
И больше мне твоей любви не знать.

Жалей меня за то, что разум скор,
А сердце неразумно до сих пор.

1
0
1

Вовек не затянуться этой ране —
Ее не смерть, не злоба нанесла:
Сама любовь истлела, отцвела,
У Красоты оборвалось дыханье.

Теперь на этой выжженной поляне
Трава не вырастет: сгорят дотла
Ростки — их уберечь я не смогла.
Там, под землей, горчит мое страданье.

0
1
1

Кто ты таков, что я, стремясь
К тебе, ночей не сплю?
Зачем из-за тебя и днем
И ночью слезы лью?

Есть люди похрабрей тебя
И, верно, подобрей:
Кто ты таков, что ты один
Всегда в душе моей?

Что женский разум неказист,
Вам всякий подтвердит…
Кто я такая, что в любви
Мне высший смысл открыт?..

0
0
0

От того, что любила вас в среду,
Какой вам прок сейчас?
Сегодня четверг — не люблю вас больше,
Вот и весь сказ.

И ни к чему вам сетовать мне
На свой изменчивый рок.
Ведь от того, что любила вас в среду,
Какой мне прок?

3
0
3

День ли, два дождливых дня
Я с тобой была —
Вот и все, что для меня
Жизнь приберегла.

День ли, два дождливых дня,
Сло́ва горький хмель…
Что ж ты в сердце у меня,
Ровно птичья трель?..

Пояснение к цитате: 

Souvenir / Воспоминание (франц.).
Перевод М. Редькиной.

1
0
1

Опять приду на этот хмурый берег
И хижину поставлю у воды,
Так, чтобы водоросли — знак беды —
Чуть-чуть моей не достигали двери,
Так, чтоб исчезла боль моей потери,
Прозренье унесло её следы.
Здесь будут мысли ясны и тверды,
Лишь здесь познаю счастье в полной мере.
Любовь из глаз твоих ушла мгновенно,
Не помнят нежных слов твои уста;
Миг — и исчезнет вкупе с тем, что тленно,
Полунапевность, полунемота.
Зато всё те же скалы в буйстве пены
Увижу там, где юность прожита.

Пояснение к цитате: 

Перевод М. Редькиной.

0
0
0