Кристина Джорджина Россетти

Кристи́на Джорджи́на Россе́тти — английская поэтесса, сестра живописца и поэта Данте Габриэля Россетти.
Их отец, Габриэль Россетти, итальянский литературный критик, поэт-романтик и учёный, эмигрировал в Лондон в 1824 году, мать — Фрэнсис Полидори. Получила частное образование, первые произведения печатала в журнале «The Germ» под псевдонимом Alleyne. Принимала участие в содержании частной школы в Лондоне, где работала её мать. От замужества отказывалась по религиозным соображениям.
Она написала ряд стихотворений и рассказов, частью снабженных иллюстрациями её брата Данте Россетти. Известность ей принесла поэма «Goblin Market», сказочное содержание которой было характерно для идей прерафаэлитов.
Среди сонетов Кристины Россетти, которые она стала писать с 1848 г., можно выделить два цикла: сонеты «Monna Innominata» и 28 сонетов цикла «Later Life».
29 декабря 1894 года она умерла от рака и была похоронена на известном лондонском кладбище Хайгейт. В начале XX века, в связи с развитием модернизма, поэзия Кристины Россетти оказалась подзабыта, и была вновь открыта уже в 1970-х годах. Современная английская критика отводит ей заметное место среди поэтов викторианской эпохи.

Род деятельности:
поэт
Дата рождения:
05.12.1830
Дата смерти:
29.12.1894

Не забывай, когда придёт
Черед уйти и сгинуть без возврата,
Когда рука рукой не будет сжата,
Когда ничто не сдержит мой уход.
Не забывай меня, из года в год
Делясь со мною главным, как когда-то.
Не забывай — единственная плата,
Когда слова молитв — пустой расход.
Но если позабудешь — не винись,
И вспомнив чуть позднее, не грусти.
Ведь если я, сказав тебе прости,
Но навсегда исчезну в зыбкой дали,
То лучше позабудь и улыбнись,
Чем вспоминать, исполнившись печали.

4
0
4

Я смерти не боюсь… Труднее жить.
С терпением галерного раба
Грести, грести, стирая пот со лба,
Но руки на себя не наложить,
Не броситься в глубокий водоем,
Желая одного: навек уснуть…
Имея нож, себе не ранить грудь —
Вот подвиг, в понимании моем.

И разве не герой, кто до конца,
До капли чашу жизни выпить смог?

Пояснение к цитате: 

Перевод Маши Лукашкиной.

3
0
3