Il ne faut jamais juger les gens sur leurs frеquentations. Tenez, Judas, par exemple, il avait des amis irrеprochables.
Не суди о человеке по его друзьям. У Иуды они были безупречны.
Il ne faut jamais juger les gens sur leurs frеquentations. Tenez, Judas, par exemple, il avait des amis irrеprochables.
Не суди о человеке по его друзьям. У Иуды они были безупречны.
…И в сердце расправа,
И дождик с утра,
Откуда бы, право, такая хандра…
Перевод Б. Пастернака
Мужчины, женщины, постоянно рождающиеся для любви, в полный голос заявите о своем чувстве, кричите: «Я люблю тебя», вопреки всем страданиям, проклятиям, презрению скотов, хуле моралистов. Кричите это вопреки всяческим превратностям, утратам, вопреки самой смерти… Любить — это единственный смысл жизни. И смысл смыслов, смысл счастья.
Долгие рыдания
скрипок
осени
ранят моё сердце
печальной
монотонностью.
Всё сжимается
и бледнеет, когда
пробивает его час,
я вспоминаю
прежние дни
и плачу.
И я ухожу
с осенним ветром,
который меня
носит туда-сюда,
подобно
мёртвому листу.
Я устал и бороться, и жить, и страдать,
Как затравленный волк от тоски пропадать.
Не изменят ли старые ноги,
Донесут ли живым до берлоги?
Мне бы в яму теперь завалиться и спать.
А тут эти своры… Рога на лугу.
Истерзан и зол, я по кочкам бегу.
Далеко от людей схоронил я жильё,
Но у этих собак золотое чутьё,
У Завистливой, Злой да Богатой.
И в тёмных стенах каземата
Длится месяцы, годы томленье моё.
На ужин-то ужас, беда на обед,
Постель-то на камне, а отдыха нет.
1888 г.
Пускай не так тобой любим,
Как я мечтаю,
И счет, и цену всем твоим
Изменам знаю,
Что до того мне, ангел мой,
Что до того мне,
Коль я живу тобой одной,
Себя не помня?
Перевод с французского Михаила Яснова
Ты веришь приметам и снам,
Пасьянсу, кофейной гуще,
А я — лишь тебе, вдохновенно лгущей.
Ты веришь дурным вестям,
Гаданьям и детским сказкам,
А я — только детским твоим гримаскам.
А я в объятьях твоих
Лишь верю в сладость объятий,
В пожар и прохладу ночной благодати.
И этой вере святой
Я верен всею душой,
И вот я живу и дышу лишь тобой.
Перевод М. Бородицкой.
Весь Шопенгауэр с его
Эпикурейством скучен, право.
Мне анархисты не по нраву.
Мне Ибсен ваш — не божество.
Где светоч? Бросьте. Что с моей
Душой пресыщенной сравнится?
Как ни язвите, мне страницы
Былых времен куда милей!
Люблю прозрачность ясных строк,
Люблю знакомое читать я,
Люблю не символ, а Распятье:
Две перекладины — и Бог.
Перевод М. Яснова.
Она из тех, пред кем святые согрешат,
Кто старого судью смутит при первой встрече.
Вот говорит (зубов сверкает белый ряд),
И русский выговор есть в итальянской речи!
В её глазах лазурь оправлена в эмаль,
Как бриллиант они, и твердый, и холодный.
Огонь её грудей, ланит её хрусталь
И кожи блеск — ни с чем, ни с чем не сходны!
Перевод В. Брюсова.
К вам в душу заглянув, сквозь ласковые глазки,
Я увидал бы там изысканный пейзаж,
Где бродят с лютнями причудливые маски,
С маркизою Пьеро и с Коломбиной паж.
Поют они любовь и славят сладострастье,
Но на минорный лад звучит напев струны,
И, кажется, они не верят сами в счастье,
И песня их слита с сиянием луны.
Перевод В. Брюсова.
Жизнь эта жалкая в трудах однообразных
Была бы без любви куда как нелегка.
Весёлым быть, когда кругом одна тоска,
Быть сильным и хиреть во всяких дырах грязных;
В огромных городах не слушать шумов разных;
Пускай лишь колокол зовет издалека.
Перевод В. Микушевича.
Не унывай, любовь моя!
Пускай счастливцев зависть гложет:
Никто на свете так не может
Любить, как любим ты и я!
5 июля 1870 года. Перевод И. Булатовского.
Мало в дни стыда и скуки
Сочетать сердца и руки,
Нужно души повенчать —
Две отваги одиноких,
Чтоб удары бурь жестоких
Вместе на себя принять.
Перевод И. Булатовского.
Прекрасный, слабый пол! Мы столько испытали
От этих нежных рук и радостей и бед!
Глаза, в чьей глубине животной страсти нет.
Мужской звериный пыл нередко укрощали.
Точёный носик ваш, ей-ей, —
Соперник этих глаз и ушек:
Как завитки морских ракушек,
Искусны линии ноздрей.
Перевод М. Яснова.