Вальтер Скотт

Сэр Ва́льтер Скотт — всемирно известный британский писатель, поэт, историк, собиратель древностей, адвокат, по происхождению шотландец. Считается основоположником жанра исторического романа.

Род деятельности:
историк, писатель, поэт
Дата рождения:
15.08.1771
Дата смерти:
21.09.1832

Concentrated all in self
Living, shall forfeit fair renown
And, doubly dying, shall go down
To the vile dust, from whence he sprung
Unwept,unhonoured, and unsung.

Замкнувшись в мыслях о себе,
земного счастья он лишился.
И умер дважды…
опустился в тот прах откуда он восстал
без скорби, почестей и славы…

11
1
12

К чему мне душу волновать
Опасным волшебством,
Судьбу сперва благословлять
И проклинать потом?
До смерти феникс одинок,
Себе он господин.
Как без голубки голубок,
Умру и я один.

Пояснение к цитате: 

Перевод П.Мелковой

3
0
3

Хоть метко целится Амур,
Я защищен от стрел.
Мой дух бесстрастен, взор мой хмур,
Унынье — мой удел.
Благоволенье юных дев —
Ловушка для мужчин.
Соблазны красоты презрев,
Я затаюсь один.

Пояснение к цитате: 

Перевод П.Мелковой

4
0
4

Луна, клянусь, ты создана,
Чтоб озарять приют влюбленных;
Для них одних сиять должна
В зерцале кладезей бездонных
И, оставляя на оконных
Решетках серебристый след,
Ресниц касаться полусонных,
Шепча, что близится рассвет.

Пояснение к цитате: 

Перевод И.Комаровой

2
2
4

О ты, плывущий в мутной мгле
Ночного неба страж бессменный!
Тень облак на твоем челе,
Печали полон взор нетленный.
И как бы мог сиять вселенной
Невинный, чистый лик луны
Над миром злобы и измены,
Над миром горя и войны!

Пояснение к цитате: 

Перевод И.Комаровой

2
1
3