Сэр Ва́льтер Скотт — всемирно известный британский писатель, поэт, историк, собиратель древностей, адвокат, по происхождению шотландец. Считается основоположником жанра исторического романа.
Concentrated all in self
Living, shall forfeit fair renown
And, doubly dying, shall go down
To the vile dust, from whence he sprung
Unwept,unhonoured, and unsung.
Замкнувшись в мыслях о себе,
земного счастья он лишился.
И умер дважды…
опустился в тот прах откуда он восстал
без скорби, почестей и славы…
Авторитет происходит от разума, а не разум от авторитета; всякий авторитет, не признанный разумом, — бессилен.
Когда мы вспоминаем о друзьях, которых уже нет в живых, мы чувствуем себя вдвойне одинокими.
Идем мы с войны,
Из дальней страны,
Былые рабы барабана;
Прощайте навек,
Поход и набег,
Победы, сраженья и раны.
Перевод Г.Усовой
К чему мне душу волновать
Опасным волшебством,
Судьбу сперва благословлять
И проклинать потом?
До смерти феникс одинок,
Себе он господин.
Как без голубки голубок,
Умру и я один.
Перевод П.Мелковой
Хоть метко целится Амур,
Я защищен от стрел.
Мой дух бесстрастен, взор мой хмур,
Унынье — мой удел.
Благоволенье юных дев —
Ловушка для мужчин.
Соблазны красоты презрев,
Я затаюсь один.
Перевод П.Мелковой
Луна, клянусь, ты создана,
Чтоб озарять приют влюбленных;
Для них одних сиять должна
В зерцале кладезей бездонных
И, оставляя на оконных
Решетках серебристый след,
Ресниц касаться полусонных,
Шепча, что близится рассвет.
Перевод И.Комаровой
О ты, плывущий в мутной мгле
Ночного неба страж бессменный!
Тень облак на твоем челе,
Печали полон взор нетленный.
И как бы мог сиять вселенной
Невинный, чистый лик луны
Над миром злобы и измены,
Над миром горя и войны!
Перевод И.Комаровой
Если люди не научатся помогать друг другу, то род человеческий исчезнет с лица земли.
- 1
- 2