Цитаты на тему слепота

Captain America’s been torn apart
Now he’s a court jester with a broken heart
He said — turn me around and take me back to the start
I must be losing my mind — «Are you blind?!»
I’ve seen it all a million times.

Капитана Америку выкинули на обочину,
Теперь он придворный шут с разбитым сердцем.
Он сказал: «Верните меня на старт»
Должно быть я схожу с ума… «Ты ослеп?!»
Я видел это всё миллион раз.

0
0
0

If you’re leaving close the door.
I’m not expecting people anymore.
Hear me grieving, I’m lying on the floor.
Whether I’m drunk or dead I really ain’t too sure.
I’m a blind man, I’m a blind man and my world is pale.
When a blind man cries, Lord, you know there ain’t no sadder tale.

Если ты уходишь, закрой дверь.
Никого из людей я больше не жду.
Услышь мои скорби, я лежу на полу.
То ли пьян, то ли мертв – я, правда, не слишком уверен.
Я слепой, я слепой и мой мир бледен.
Когда слепой плачет, Господь, ты знаешь, нет печальней повести.

1
0
1

— Крыса! Еще одна! — Черный заглядывал под общую кровать без особой, как мне показалось, надежды там что-либо обнаружить. — Обо что я, по-твоему, споткнулся?
— Мало ли…
— Там, где вожак слепой, никаких «мало ли» не бывает, — Черный выпрямился, со стоном потирая ногу. — Ты хоть когда-нибудь видел здесь на полу что-нибудь лишнее? Последнее, обо что Слепой в своей жизни споткнулся, были сапоги Лэри. С тех пор эти сапоги ночуют с Лэри в одной постели.
Я хихикнул.
Черный посмотрел неодобрительно.
— Странный ты парень, — сказал он. — Это совсем не смешно.

0
0
0

— Знаете, похоже вы самый большой глупец на корабле! Лёвенталь, вы слепы, слепы как крот. Не видите, что у вас происходит прямо под носом.
— О чём вы? Об этой истории с евреями? Вы не понимаете нас. Немецкие евреи — это что-то особенное, мы прежде всего немцы, и потом уже — евреи. Мы так много сделали для Германии, Германия так много сделала для нас. Немного терпения, доброй воли и всё уладится. Послушайте, в Германии почти миллион евреев. Что они с нами сделают? Убьют всех? Подумайте лучше…

0
0
0

How can it? O, how can Love’s eye be true,
That is so vex’d with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view;
The sun itself sees not till heaven clears.

Кто прав: весь мир иль мой влюбленный взор?
Но любящим смотреть мешают слезы.
Подчас и солнце слепнет до тех пор,
Пока все небо не омоют грозы.

Пояснение к цитате: 

Перевод С. Маршака.

5
0
5